Библиотека диссертаций Украины Полная информационная поддержка
по диссертациям Украины
  Подробная информация Каталог диссертаций Авторам Отзывы
Служба поддержки




Я ищу:
Головна / Філологічні науки / Германські мови


Лоскутова Юлія Олександрівна. Функціональні особливості англійських та українських морфолого-синтаксичних утворень у текстах міжнародних договорів. : Дис... канд. наук: 10.02.04 - 2007.



Анотація до роботи:

Лоскутова Ю.О. Функціональні особливості англійських та українських морфолого-синтаксичних утворень у текстах міжнародних договорів. – Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук, спеціальність 10.02.17 – порівняльно-історичне та типологічне мовознавство – Львівський національний університет імені Івана Франка. – Львів, 2007.

Дисертацію присвячено зіставно-типологічному аналізу англійських та українських морфолого-синтаксичних утворень у текстах міжнародних договорів з метою пошуку їхніх структурних і семантичних подібностей та відмінностей. Визначено найрекурентніші морфолого-синтаксичні моделі й відповідні щодо них мовленнєві утворення в українських та англійських текстах міжнародних договорів на синтаксичному і лексико-семантичному рівнях методом вибіркових кількісних даних спостереження. Мовний інвентар аналізованого дискурсу подано як єдину формальну нотацію граматичних класів слів (у стандартних символах частин мови), що дало змогу здійснити типологічне зіставлення одиниць різноструктурних мов. Здійснено комплексне типологічне порівняння мовного інвентарю міжнародних договорів українською та англійською мовами з метою виявлення типологічних паралелей і відмінностей у реалізації граматичних класів слів на синтаксичному, лексичному рівнях та у функціонально-семантичному аспекті. Виявлено визначальні чинники, що зумовлюють структурну та лексико-семантичну подібність чи несхожість у мовленнєвих утвореннях. Укладено реєстр лексичного наповнення рекурентних українських структур та їхніх англійських аналогів, що описують головну лексичну базу мовленнєвого дискурсу міжнародних договорів.

Виконане дослідження дає змогу дійти таких висновків:

1. Фактичний матеріал вміщує оригінальні тексти та їхні переклади, зареєстровані як автентичні: вони функціонують у міжнародному праві як юридично рівноправні з оригіналами. Для розгляду обрано договори, які Україна підписала протягом 1991–2005 рр. Методом вибіркового спостереження досліджено 43 англійські тексти і 43 паралельні українські тексти міжнародних договорів загальним обсягом 217 800 слововживань.

2. З метою зіставлення використано рівень частиномовних символьних моделей морфолого-синтаксичних утворень як найраціональнішим щодо об'єктивності й відтворюваності, зокрема у випадку різноструктурних мов. Це дало змогу досить точно встановити кореляцію між класифікацією за частинами мови та одиницями синтаксису, а також об'єктивний і відтворюваний зв'язок з основними семантичними категоріями (об'єкт, суб'єкт, предикат, атрибут). Цей рівень репрезентації є базовим, слугує підґрунтям для порівняння на інших рівнях за умови збереження постійного зв'язку з базовим та наявності зрозумілих і відтворюваних механізмів кореляції.

3. Морфолого-синтаксичні утворення становлять синтагматично зв’язані послідовності слів у межах речення, які з метою їхнього дослідження виражено у формі моделей із залученням стандартних частиномовних символів. За допомогою цього принципу моделювання проаналізовано типологічні відповідники граматики зіставлюваних мов (за віссю парадигми) і синтаксису текстів (за синтагматичною віссю). Певна корелятивність граматичних систем і категорій дає підстави зробити припущення щодо домінантної типологічної подібності досліджуваних мовних структур. Розходження лексичної та граматичної систем англійської й української мов суттєво відобразились на функціональних мовних засобах вираження, що спричинило до структурних розбіжностей у текстах міжнародних договорів.

4. Моделі за кількісним компонентним складом варіюються від найдовших (що дорівнюють довжині речення) до найкоротших (двокомпонентні). На початковому етапі для зіставлення було обрано моделі морфолого-синтаксичних утворень з максимальною довжиною ланцюжка, що дорівнює довжині речення. Наступним кроком було зіставлення суб’єктно-предикатно-об’єктних структур, що відповідають тема-рематичним комплексам. Потім морфолого-синтаксичні утворення в англійських текстах змодельовано за чотирма елементами з метою їхнього зіставлення з відповідними українськими структурами. Далі, за схемою зменшення кількісного складу послідовностей, досліджено англійські трикомпонентні та двокомпонентні моделі, що є синтаксичними поєднаннями слів, об'єднаними на основі підрядного зв'язку, та їхні українські модельні відповідники.

5. Вибір дво- і трикомпонентних моделей для зіставлення зумовлений низкою причин. Досвід порівняння великих утворень – цілих речень і суб’єктно-предикатно-об’єктних структур – засвідчив, що тотожності й розбіжності виявляються не в перелічених вище синтактико-семантичних комплексах, а в їхніх окремих елементах, які найчастіше утворюють моделі щонайбільше з чотирма елементами. Водночас чотирикомпонентні структури за принципом побудови є поширенням уже існуючих дво- або трикомпонентних словосполучень і відображають семантико-граматичні єдності, у яких елементи поєднані як ряд простих три- і двокомпонентних словосполучень. Зроблено висновок щодо доцільності розгляду дво- і трикомпонентних моделей морфолого-синтаксичних утворень, що відповідають поширеному та непоширеному підрядним словосполученням. Залежно від стрижневого члена синтаксичної конструкції, а також з урахуванням частотності вживання в англійських текстах міжнародних договорів розглянуто базові моделі субстантивних, вербальних, ад'єктивних, адвербіальних і прономінальних словосполучень, занотованих у вигляді морфолого-синтаксичних моделей.

6. Визначено, що ланцюжки граматичних класів NVN, NV, VN та їхні логіко-семантичні кореляти на зразок SPO, SP, PO є структурним ядром дослідженого текстового англомовного масиву на обраному рівні репрезентації і збігаються зі структурним ядром в українських міжнародних договорах.

7. Найповніше у порівнюваних текстах представлено субстантивні словосполучення, що засвідчує переважно номінативний характер текстів офіційно-ділового стилю і широке функціонування іменних структур, а це значною мірою відображається на поширенні субстантивних словосполучень з двома чи більше компонентами, які відповідають моделі N>N (N>N>N>N) (NNN World Health Organization – ANNN Всесвітня Організація Охорони Здоров’я) в англійських текстах суспільно-політичного та політико-правового змісту. Комплекс типологічних рис англійських багатоелементних комплексів (препозиція іменного ад'юнкта, дуальна природа іменного ад'юнкта, тобто його здатність виражати граматичні категорії іменника та прикметника), особлива лексико-граматична природа іменних багатоелементних комплексів, складні або імпліцитно виражені семантичні відношення між компонентами іменних багатоелементних комплексів, а також відсутність в українській мові моделі утворення субстантивних словосполучень виду NNN, NNNN та їхніх поширених варіантів ANN, ANAN зумовлюють варіативність українських відповідників: АdjNN; AdjN; AdjAdjN, NAdjNN; NAdjN.

8. Визначено кількісне переважання типологічно ізоморфних морфолого-синтаксичних утворень в українських та англійських текстах договорів, які становлять 60,36 % усіх виявлених паралелей. Найчастотніші ізоморфні англійські та українські утворення представлено такими моделями: AdjN, PronN, NprepN, VN, NV, AdvAdj, AdvP.P., NumN, NumprepN, AdvprepN, VprepN, VAN; частково ізоморфні: NofN – NNgen, N>N – N

9. Найрекурентнішими аломорфними англо-українськими відповідниками є пари морфолого-синтаксичних моделей: AN – NAN, NN – AN, NN – NprepN, N’N – NNgen, PronN – N, NPres.P. – NConjV, NofN – NConjVN, NofN – AN, P.P.Adv – Conj VAdv, AdjVinf – ConjVprepN, VinfN – prepNN(N), VN – VNN, VprepN – VN. Типологічні невідповідності зумовлено кількома причинами: різною граматичною структурою англійської та української мов, а саме – відсутність форми Pres.P у функції означення в українській мові позначилась на розбіжності моделей NPres.P. – NConjV, де англійським моделям із дієприкметником теперішнього часу переважно відповідають структури з підрядним означальним реченням. Невідповідності морфолого-синтаксичних утворень наступних пар моделей PronN – N; VN – VNN; NofN – NConjVN; NonN – NConj.VprepNAN пояснюються специфікою українського та англійського офіційно-ділового стилю. Головним чинником структурної невідповідності моделей A(Pron) N – N є, згідно з вимогами англійського офіційно-ділового стилю, облігаторність детермінації імені, функцію якої виконує займенник або артикль. Розбіжності у структурах NofN – NConjVN; NonN – NConj.VprepNAN зумовлено тим, що складнопідрядні речення з семантикою уточнення є загальною тенденцією українського офіційно-ділового стилю. Переважно номінативні особливості українського офіційного стилю слугують поясненням невідповідності моделей морфолого-синтаксичних утворень англійської та української мов: AN – NAN VinfN – prepNN(N), VN – VNN. Окрему сукупність причин структурних розходжень становлять лексико-семантичні параметри лексичного наповнення моделей морфолого-синтаксичних утворень: неоднаковий обсяг значень англійського та українського слів-компонентів зіставлюваних синтагм, різний потенціал сполучуваності та різне контекстуальне оточення одного з елементів структури, а також певні семантичні процеси, а саме – семантичне розгортання у перекладі українською англійських імен та дієслів, семантичний обсяг яких ширший за українські однослівні еквіваленти, або семантичне зрощення.

10. Описано випадки та визначено ступінь порушення змістової ідентичності в англо-українських структурно-семантичних відповідностях. Отримані дані можуть слугувати допоміжним матеріалом у розв’язанні проблеми вироблення мовних і стильових стандартів, що виключають багатозначність, яка розглядається як негативне явище у сфері міжнародних відносин і міжнародного права та ускладнює тлумачення й використання міжнародно-правових актів різними мовами. Серед ізоморфних моделей найбільше порушення значеннєвої ідентичності демонструють іменні словосполучення (моделі NprepN, NN) і вербальні словосполучення VprepN.

11. Кількісний аналіз порушення змістової ідентичності в ізоморфних та аломорфних відповідниках засвідчив, що її частка більша саме в аломорфних відповідниках (41,8 % усіх аломорфних відповідників англійських моделей VN, VinfN, VprepN, VAN, NN, NprepN порівняно з 28 % порушень змістової ідентичності в ізоморфних моделях), на підставі чого можна зробити висновок щодо домінанти лексичного наповнення моделей у структурному ізоморфізмі. Українські структурні моделі слугують своєрідним синтаксично-семантичним розгортанням англійських моделей, тим самим частково відображаючи розбіжності синтетичного та аналітичного типів мов. Серед аломорфних морфолого-синтаксичних моделей найістотніші порушення змісту виявлено в модельній парі NN – NAN (30 %), далі за нею розташовуються моделі NN – NNN, VinfN – VprepN, VprepN – VN, NN – N, VN – V.

12. Головними причинами розбіжностей у семантиці досліджуваних іменних структур є розходження семного складу; розбіжність структурної стратифікації лексико-семантичних варіантів англійських та українських полісемічних слів; розходження семантичних відношень в іменних групах; конкретизація з додаванням відсутньої або імпліцитно наявної семи, що зумовлено вимогами українського офіційно-ділового стилю (конкретизація спостерігається переважно в іменних групах із віддієслівними іменниками, що мають семантику загального значення «процесу», «предмета» і «результату»: safeguards proceduresпроцедурі застосування гарантій); пропуск експліцитно представленої в англійському словосполученні семи.

13. Семантичний аломорфізм дієслівних словосполучень зумовлений семантикою англійських дієслів, розходженнями в засобах вираження прийменниково-відмінкових відношень в англійській та українській мовах. Семантичні та структурні розбіжності моделей з англійськими дієсловами широкої («розмитої») семантики зумовлено розходженням потенціалу сполучуваності англійських та українських дієслів цього типу.

Подальше дослідження англійських та українських паралельних текстів міжнародних договорів вважаємо перспективним для вивчення національно-мовних особливостей міжнародного політико-правового дискурсу в англійській і слов'янській культурах, зіставлення способів маркування рис в англійському та українському політико-правовому дискурсі, опису лексико-семантичних засобів реалізації прагматичного змісту в українських текстах міжнародного політико-правового дискурсу, розкриття умов і опису засобів досягнення еквівалентності в процесі перекладу міжнародних договорів з англійської мови на українську.

Публікації автора:

1. Лоскутова Ю.А. Украинские соответствия английским субстантивным словосочетаниям в текстах международных договоров // Науковий вісник Ізмаїльського державного гуманітарного університету. –– Ізмаїл: Вид-во ІДГУ, 2004. – Вип. 17. – С. 90–94.

2. Лоскутова Ю.А. Модельные соответствия английских атрибутивных именных групп вида AN в украинских переводах международных договоров // Вісник Харківського нац. ун-ту. Серія: романо-германська філологія. –– Харків: Константа, 2005. – № 649. –– С. 188–192.

3. Лоскутова Ю.А. Влияние семантических параметров на структурные различия предикативных словосочетаний в украинских и английских текстах международных договоров // Наукові записки Кіровоградського держ. пед. ун-ту. Серія: філологічні науки. – Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2005. – Вип. 59. С. 300–309.

4. Лоскутова Ю.А. Сравнительный вклад методов типологии и теории перевода в изучение речевого дискурса международных договоров // Материалы Международной научно-практической конференции “Актуальные проблемы и технологии филологических исследований и обучения иностранным языкам”. – Измаил: Смил, 2004. – С. 124–132.

5. Лоскутова Ю.А. К проблеме сопоставления грамматических классов слов разноструктурных языков // Матеріали II Mіжнародного науково-практичного семінару “Мультимедійні засоби у навчанні мовам та перекладу”. – К.: ІМВ, 2005. – С. 63-67.

6. Лоскутова Ю.А., Мирам Г.Э. Формальные методы в сопоставительных исследованиях // Науково-методичні матеріали VII Міжнародної конференції “Стратегії та методи навчання мовам для спеціальних цілей”. – К.: ІМВ, 2005. – С. 74.

7. Лоскутова Ю.А. Влияние лексико-семантических параметров единиц разноязычных текстов на структурный изоморфизм и содержательную идентичность // Актуальные проблемы и технологии филологических исследований и обучения иностранным языкам: Материалы II Международной научно-практической конференции. – Измаил: Смил, 2006. – С. 35-44 .