Реклама впливає на різноманітні аспекти життя в будь-якій країні. Виникнення нових реалій зумовлює появу нових слів, у тому числі значної кількості запозичень. Одним із найбільш ефективних шляхів запозичення є рекламні оголошення, буклети, проспекти, реклама товарів через виставки. Значне поширення рекламних оголошень впливає на розвиток мови, причому цей процес має як позитивні, так і негативні наслідки. Завдяки розповсюдженню реклами лексичний склад сучасної української мови розширюється шляхом уходження нових слів. Як наслідок використання іншомовних слів в українській мові з’являються варваризми, що позначають нові реалії. Уходження нових слів дозволяє поповнити синонімічний склад української мови та сприяє виникненню в ній омонімів. У мові реклами важливе місце посідають новітні терміни, які можуть з’являтися як наслідок використання внутрішніх ресурсів мови (утворення похідних слів, надання наявним словам нових значень, основоскладання, укладання словосполучень) або як результат прямого запозичення терміноелементів. Вигадування штучних слів теж дозволяє поповнити лексичний склад української мови. Унаслідок глобалізації повсякденного життя лексичний склад сучасної української літературної мови поповнився англіцизмами, що дало змогу значно розширити її номінативні можливості. В українській мові з’явилися нові шари лексики на позначення новітніх реалій (товарів іноземних фірм-виробників, нових видів спорту, явищ молодіжної музичної культури). Обов’язковим елементом інформації про залучені до сучасного суспільного життя новітні реалії в наш час стали рекламні тексти, уміщені на сторінках різноманітних засобів масової інформації, у рекламних статтях, буклетах, проспектах. Проведений аналіз 3000 рекламних текстів 90-х років ХХ ст. – початку ХХІ ст., які вживаються на сторінках друкованих і електронних засобів масової інформації, дозволив виділити 174 лексичних запозичення англійського походження, сферою найбільшого використання яких є реклама. Виникнення нових реалій зумовлює появу нових слів (запозичення). Більшість виявлених англіцизмів є запозиченнями 90-х років ХХ століття (90 %). Вони позначають реалії, які з’явилися в Україні в цей час. Сьогодні до лексичної системи сучасної української літературної мови найбільш активно входять англіцизми, які позначають назви комп’ютерної техніки та її основних елементів, периферійних пристроїв, пов’язаних з комп’ютером, назви аудіо- і відеотехніки, назви видів спорту, причому рекламні тексти є найчисленнішими з погляду їх уживання. У межах аналізованого корпусу англіцизмів найбільш частотними є слова трьох основних предметно-тематичних груп: „Комп’ютерна техніка” (48 одиниць), „Оргтехніка і побутові прилади” (55 одиниць), „Спорт” (31 одиниця). Значна частина англіцизмів є новотворами, у семантичній структурі яких з’явилися нові значення: адаптер, калькулятор, сервер, спікер, шредер. У такий спосіб відбулося семантичне розширення лексичного значення завдяки появі нових ЛСВ, що з’явились у мові реклами. У процесі роботи виявлено близько 50 англіцизмів, які не фіксуються в лексикографічних джерелах, запропоновано частину з них внести в наступні видання словників: фул-контакт, лоу-кік, пауерліфтинг, стритбол, шорт-трек, лаунбол, індорхокей, пейнтбол, маунтинбайк, дайвінг, сноубординг, фейсджампінг, парабалонінг, черлідинг, лептоп, джойстик, картридж, слот, тонер, пейджинг, шредер, компакт-диск-плеєр, DVD-плеєр, MD-плеєр, відеоеквалайзер, роумінг, модинг та ін. Доведено, що 95 лексичних неологізмів у 90-ті роки ХХ століття увійшли до лексичної системи сучасної української літературної мови (автопейнтбол, аквабайк, армрестлінг, аудіоплеєр, бестселер, біндер, бодибілдинг, боулінг, бренд, вуфер, драйвер, еквалайзер, індорхокей, інтернет, кайтинг, керлінг, кікбоксинг, лайтбокс, ноу-хау, пейнтбол, сноубординг, стритбол, ченджер, шорт-трек тощо). Це пов’язується як із розвитком відповідних явищ, так і з широким їх уживанням у рекламних текстах. Аналіз різних способів освоєння англіцизмів на ґрунті сучасної української літературної мови доводить, що реклама сприяє швидким темпам адаптації певних груп слів. Так, повністю адаптованими є 169 англіцизмів із проаналізованої кількості слів. Абсолютна більшість запозичених слів належить до іменників. Утративши артикль, який є невластивим для граматичної системи української мови, іменники-англіцизми набувають ознак граматичної категорії роду, змінюються за відмінками і числами. Переважна частина запозичених іменників відмінюється за нормами української мови. Усі іменники чоловічого роду із закінченням на приголосний належать до II відміни і відмінюються за моделями власне української лексики. Іменники другої відміни (твердої групи) в родовому відмінку мають закінчення -а, -я або -у, -ю залежно від лексико-семантичної групи: боулінг – боулінгу, відеоплеєр – відеоплеєра, джойстик – джойстика, лаунбол – лаунболу, провайдер – провайдера, тайм – таймера, тюнер – тюнера, пауерліфтинг – пауерліфтингу. Кличний відмінок у рекламних оголошеннях не вживається. Лише незначна кількість іменників не адаптується до граматичної системи української мови і не змінюється за відмінками й числами: реал-тайм, бізнес-леді, бізнес-вумен, ноу-хау. Фактичний матеріал дослідження свідчить про існування кількох варіантів графічного оформлення запозичуваних слів. Найважливішими серед них є такі: а) більшість англіцизмів - 90 % - передається кирилицею: новітні терміни, які зустрічаються в рекламних оголошеннях, орфографічно наближені до норм української літературної мови: адаптер, аудіоплеєр, вінчестер, дигітайзер, дисплей, драйвер, калькулятор, керлінг, кікбоксинг, ксерокс, маунтинбайк, міксер, процесор, ринк-хокей, таймер, транзистор, фристайл тощо; б) запозичені слова, у написанні яких використовується кирилична графіка, пишуться з порушенням норм українського правопису: прінтер, картрідж, плейєр, плоттер, пейджінг, ділер тощо; в) спостерігаються паралельні форми написання деяких слів: он-лайн і он лайн, тюнер і тьюнер, що свідчить про їх орфографічну неунормованість; г) чисельну групу становлять варваризми, які вживаються на сторінках рекламних оголошень: Internet, CD-плеєр, DVD-плеєр, MD-плеєр, СD-ченджер, CD-диск, CD-автомагнітола, CD-довідник, DVD-диск, CD-R диск, СD-RW диск, PR-забезпечення, PR-акція, PR-кампанія, VIP-перепустка, VIP-обслуговування, SMS-повідомлення. Проведений у дисертації аналіз функціонування запозичень з англійської мови доводить, що вживання більшості з них зумовлене їхньою появою в певних сферах діяльності – науки, техніки, культури, спорту, побуту. При цьому спостерігається два напрямки руху слів: від відповідної сфери до реклами (переважно), від реклами до загальної мови (рідше, переважно в побутовій лексиці). Отже, реклама через частотність уживання певних слів може закріплювати й поширювати їх у широкому колі мовців. |