Библиотека диссертаций Украины Полная информационная поддержка
по диссертациям Украины
  Подробная информация Каталог диссертаций Авторам Отзывы
Служба поддержки




Я ищу:
Головна / Філологічні науки / Германські мови


Наумова Наталя Григорівна. Англомовний комерційний контракт: лінгвопрагматичний та лінгвокогнітивний аспекти : дис... канд. філол. наук: 10.02.04 / Запорізький національний ун-т. - Запоріжжя, 2005.



Анотація до роботи:

Наумова Н.Г. Англомовний комерційний контракт: лінгвопрагматичний та лінгвокогнітивний аспекти. – Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.04 – германські мови. – Запорізький національний університет. – Запоріжжя, 2005.

Роботу присвячено комплексному вивченню текстотипу „комерційний контракт” у межах когнітивно-дискурсивної парадигми лінгвістики. Доводиться, що такий текст є структурно, змістовно й функціонально завершеним мовленнєвим продуктом, що належить до ділового дискурсу зі всіма характерними для нього рисами. Він є конвенціалізованим офіційно-діловим текстом високого рівня стандартизації, має білатерально-комісивну спрямованість, володіє власною концептосистемою та конституюється специфічним набором вербальних засобів свого лексичного, морфологічного та синтаксичного аранжування.

У роботі розглядаються місце і роль КК у діловому спілкуванні з використанням процедур дискурс-аналізу. Тут описується інтерактивна модель ділової комунікації, відтворюється механізм конституювання англомовного КК у руслі когнітивного руху від усного дискурсу ділових переговорів до писемно закріпленого тексту, будується жанрово-мовленнєва модель КК та з’ясовується його прагматичний потенціал. Крім того, тут висвітлюються антропоцентричні витоки КК, моделюється когнітивна карта та описується його концептосистема з наступним інвентаризуванням основних засобів її лексико-семантичної підтримки. Значна увага приділяється функціонально-граматичній організації КК, зокрема особливостям використання морфологічних і синтаксичних засобів у контексті взаємодії з одиницями інших рівнів мовної системи.

Дослідження текстотипу „комерційний контракт” стимулювалося усвідомленням все більш зростаючої ролі англомовних офіційно-ділових документів у соціальному бутті світового співтовариства. Попри те, що лінгвістичні виміри текстів ділової сфери спілкування в цілому та текстів КК зокрема неодноразово ставали об’єктом дослідницької уваги, їхні когнітивно-дискурсивні витоки ще не були предметом спеціального дослідження. У такий спосіб головною настановою роботи стало з’ясування системної організації цього текстотипу як продукту когнітивно-дискурсивної діяльності.

Сфера ділової комунікації дозволяє говорити щонайменше про два види ділового дискурсу – усний (існує в акустичній сфері) та писемний (текстовий континуум офіційно-ділових паперів). Поняття писемного дискурсу корелює з поняттям офіційно-ділового і загальнонаукового стилів, а усна форма його реалізації – ще й з розмовним регістром кодифікованої літературної мови.

За способом накопичення й подання інформації текст КК є трансльованим дискурсом. У ньому відбивається планомірний рух від усного ділового спілкування до остаточно фіксованого офіційно-ділового тексту високого рівня стандартизації, інтегрованого в дискурсивний континуум ділової комунікації. Це – глибоко конвенціалізований мовленнєвий твір, який є результатом напруженої інтелектуальної роботи певного кола комунікантів – ділових партнерів. Поєднання ментальних і комунікативних зусиль обох сторін при створенні документу, що адресований їм обом, робить текст КК автореферентним.

Автореферентність визначає й загальне іллокутивне підґрунтя текстів комерційних контрактів – директивну спрямованість, що набуває вигляду білатерального комісиву: обидві сторони беруть на себе юридично визначені зобов’язання, що підлягають неодмінному виконанню. Такі обов’язки не можуть бути зміненими, модифікованими чи якимось чином відкорегованими, а їх невиконання автоматично викликає накладення санкцій, що чітко закріплено в тексті КК, у т.ч. і в окремих його структурно-композиційних блоках, які групуються у три структурно-логічні частини – інтродуктивну, основну та фінальну.

При цьому окремі структурно-композиційні блоки несуть різне прагматичне навантаження: інтродуктивна частина виконує фатично-інформативну функцію, а основна – регулятивно-інформативну. У такий спосіб весь актомовленнєвий каркас комерційного контракту вибудовується шляхом прагматичної контамінації різновекторних, але взаємоузгоджених іллокуцій.

Маючи свої телеологічні витоки в мотивах і цілях ділових партнерів, які вступають у певні економіко-правові стосунки, текст КК розгортається в опорі на специфічний паттерн своєї змістової організації – своєрідну когнітивну карту, яка конституюється за рахунок сталих когнітивно-логічних компонентів – концепт-ідеї, дискурсивно зумовленої концептосистеми, предметно-центричного фрейму, а також макроконекторів і операторів, що забезпечують локальну і глобальну зв’язність КК та, зрештою, його когнітивно-комунікативну єдність.

Концептосистема КК є жанрово й дискурсивно детермінованою, а тому виявляється специфічною саме для цього текстотипу. Вона базується на стадіальній презентації інформації, в межах якої використовуються гіперконцепти з подальшою їх деталізацією на дискурсивно марковані образи у вигляді власне концептів і гіпоконцептів.

Когнітивно-дискурсивна природа та прагмасемантична специфіка тексту „комерційний контракт” зумовлюють цілеспрямоване використання мовних ресурсів при його аранжуванні. Зі всією очевидністю це простежується на шляхах і способах вибору лексико-семантичних і структурно-граматичних засобів його вербальної організації.

Когезійним стрижнем лексико-семантичної організації КК є термінологія, яка складається із загальновживаного, офіційно-ділового та економіко-правового прошарків. Терміни разом із відповідними клішованими словосполученнями утворюють когнітивно-семантичний каркас КК та зумовлюють його специфічний частиномовний рисунок, основу якого складають іменники, дієслова та дієприкметники. При цьому іменники маркують імена діячів та імена об’єктів у відповідній галузі діяльності, а дієслова – акціональну складову цієї діяльності.

Номінативна організація текстів комерційного контракту задається жанрово-мовленнєвою та когнітивно-семантичною специфікою ділового дискурсу. Цією ж специфікою визначається й вибір способів його предикативного аранжування – морфологічних і синтаксичних. Когнітивно й функціонально релевантними засобами морфологічної організації текстів КК є темпоральна, модальна та персональна сітки.

Предикативне аранжування текстів англомовних КК має й чітко визначені синтаксичні контури, що характеризуються тяжінням до простих і паратактичних побудов. Когнітивно-дискурсивні засади цього факту криються в паритетному субстраті прагмасемантичної сутності КК як такого. Використання різноструктурних реченнєвих утворень свідчить про гнучкість його синтаксичної організації, яка повністю задовольняє комунікативні та інформаційні потреби його творців і користувачів.

Поряд із цим у текстовій матерії КК активно діють синтаксичні процеси, спрямовані на спрощення або на ускладнення організації висловлення. Регулюючи довжину й глибину синтагматичних ланцюгів, ці процеси стають важливим інструментом впровадження синергетичних тактик, що мають місце при конституюванні тексту КК як холістичної одиниці, в якій гармонійно взаємодіють конституенти функціонально-прагматичного, когнітивно-семантичного і структурно-граматичного порядку.

Механізми продукування й функціонування комерційного контракту підкоряються чітким вимогам своєї вербальної „упаковки”, яка визначається синергетичною взаємодією мовних засобів різних рівнів – лексичного, морфологічного, синтаксичного, що в сукупності сприяють успішному втіленню його специфічних прагманастанов і когнітивних схем їх реалізації.

Комерційний контракт – це структурно, змістовно й функціонально завершений мовленнєвий продукт, що належить до ділового дискурсу зі всіма характерними для нього рисами. Він становить собою конвенціалізований офіційно-діловий текст високого рівня стандартизації, має білатерально-комісивну спрямованість, володіє власною концептосистемою та конституюється специфічним набором засобів свого лексичного і граматичного аранжування.

Оскільки в межах цього підходу залишається невирішеними чимало проблем, пов’язаних із типологією дискурсів і з когнітивно-семантичною організацією їх складових (текстотипів), то їх дослідження в межах когнітивно-дискурсивної парадигми знання є перспективним із точки зору теорії жанрів і стилів, лінгвокультурології, стилістики тощо на матеріалі не тільки германських, але й інших природних мов.

Публікації автора:

1. Наумова Н.Г. Терминология деловой сферы общения //Вісник Запорізького держ. ун-ту. Філологічні науки. – Запоріжжя: ЗДУ, 2000. – № 1. – С. 128–130.

2. Наумова Н.Г. Реалізація комунікативно-прагматичних настанов ділового дискурсу // Мовні і концептуальні картини світу. – К.: Логос, 2000. – С. 225 – 261.

3. Наумова Н.Г. Комунікативні етапи формування зовнішньоекономічного контракту // Гуманітарний вісник Черкаського інженерно-технологічного ін-ту. Іноземна філологія. – Черкаси: ЧІТІ, 2001. – № 5. – С. 184–187.

4. Наумова Н.Г. Фатичний інформатив у діловому дискурсі // Мовні і концептуальні картини світу. – К.: Логос, 2002. – № 7. – С. 378–383.

5. Наумова Н.Г. Реализация дискурсивной тактики непрямого побуждения в текстах внешнеэкономических контрактов // Доклады II Междунар. конф. „Грамматические исследования”. – Минск: МГЛУ, 2004. – С. 131–133.

6. Наумова Н.Г. Когнітивний рух від дискурсу переговорів до тексту зовнішньоекономічного контракту // Вісник Харківського нац. ун-ту ім. В.Н. Каразіна. – № 649. – Харків: Константа, 2005. – С. 52–56.

7. Наумова Н.Г. Реалізація соціально-мотивованої експресивності у діловому мовленні //Наукова спадщина професора Ю.О. Жлуктенка та сучасне мовознавство. Зб. наук. пр. – К.: Логос, 2000. – С. 225 – 261.

8. Наумова Н.Г. Лексико-семантическая система подстиля делового общения // Придніпровський науковий вісник. Філологія. – 1998. – № 88 (155). – С. 7–12.

9. Наумова Н.Г. Особенности системно-функционального подхода при анализе некоторых стилистических явлений // Нові підходи до філології у вищій школі: Зб. наук. пр. – Запоріжжя: ЗДУ, 1998. – С. 25–26.

10. Наумова Н.Г. Прагматический анализ подстиля делового общения //Матеріали IV Міжнар. конф. “Франція та Україна, науково-практичний досвід у контексті діалогу національних культур”. – Т. 1, Ч. 1. – Дніпропетровськ: Поліграфіст. – 1997. – С. 95–96.

11. Наумова Н.Г. Особенности системно-функционального анализа официально-делового стиля (постановка проблемы) // Франція та Україна: науково-практичний досвід у контексті діалогу національних культур. V Міжнар. конф.: Зб. наук. пр. – Дніпропетровськ: Арт-Прес, 1998. – Том 1., Ч.1. – С. 120 – 123.

12. Наумова Н.Г. Прагматика стиля делового общения // Матеріали VI Міжнар. конф. “Франція та Україна: науково-практичний досвід у контексті діалогу національних культур”. – Т. 1. – Дніпропетровськ: ДНУ. – 2000. – С.36–37.

13. Наумова Н.Г. Віртуальна модель ділової комунікації // Матеріали Міжнар. наук.-практ. конф. “Динаміка наукових досліджень”. – Т. 13: Філологія. – Дніпропетровськ: Наука і освіта, 2002. – С. 97–98.

14. Наумова Н.Г. Синергія мовленнєвих актів у діловому дискурсі // Матеріали Всеукр. наук. конф. “Другі Каразінські читання: Два століття Харківської лінгвістичної школи” – Харків: ХНУ ім. Каразіна, 2003. – С. 94–95.

15. Наумова Н.Г. Комунікативно-прагматичні засади зовнішньоекономічного контракту // Актуальні дослідження іноземних мов і літератур: Матеріали міжвуз. наук. конф. молодих учених / Відп. ред. В.Д. Каліущенко В.Д.. – Донецьк: ДонНУ, 2003. – С. 225-227.

16. Naumova N. Basic Level Concepts of the International Contract of Sale // Proc. of the International Conf. on Formal Ontologies in Information Systems. – Torino (Italy). – 2004. Available at: http //: musil.uni-muenster.de/ workshop2004/ submitted_papers /NAUMOVA.pdf

17. Naumova N. Blend Decoding in the Discourse of Negotiations // Communication in the Global Age: Celebrating Ten Years of Development and Success: conference abstracts. – Львів: Марусич, 2005. – С. 208–209.