Публікації автора:
1. ТкачЛ., МорозТ. Українська народнорозмовна лексика у перекладах книг Святого Письма, здійснених П. Кулішем, І. Пулюєм, І. Огієнком (зіставлення, спостереження, міркування) // Біблія і культура: Збірник наук. статей. Вип. 5. – Чернівці: Рута, 2003. – С. 280-293 (дисертантові належить загальна постановка проблеми, вибір фактичного матеріалу, аналіз семантичної структури й стилістичних властивостей лексики, обґрунтування висновків). 2. МорозТ., ТкачЛ. Актуальність мовного досвіду П. Куліша та І. Пулюя у творенні лексики високого стилю української мови // Наукові записки Вінницького державного педагогічного університету ім. Михайла Коцюбинського: Збірник наук. праць. Серія: Філологія. – Вип. 6. – Вінниця: Вид-во Вінницького держ. пед. ун-ту, 2003. – С. 122-133 (дисертантові належить вибір фактичного матеріалу, опис і аналіз його лексикографічного представлення, обґрунтування висновків). 3. ТкачЛ., МорозТ. Фразеологічні скарби української мови в перекладах книг Святого Письма (за текстами П. Куліша, І. Пулюя, І. Огієнка) // Науковий вісник Чернівецького університету. – Вип. 214-215: Слов’янська філологія. – Чернівці: Рута, 2004. – С. 115-125 (дисертантові належить вибір фактичного матеріалу, вироблення методики його опису й аналізу, обґрунтування висновків). 4. МорозТ., ТкачЛ. Мова творів М. Коцюбинського і книг Святого Письма в українських перекладах Пантелеймона Куліша та Івана Пулюя: спільні джерела лексики і фразеології // Наукові записки Вінницького державного педагогічного університету ім. Михайла Коцюбинського: Збірник наук. праць. Серія: Філологія. – Вип. 7. – Вінниця: Вид-во Вінницького держ. пед. ун-ту, 2005. – С. 176-185 (дисертантові належить вибір фактичного матеріалу, вироблення методики його опису й аналізу, обґрунтування висновків). 5. МорозТ. Церковнослов’янська лексика в мові Юрія Федьковича та історичні аспекти її стилістики // Науковий вісник Чернівецького університету. – Вип. 274-275: Слов’янська філологія. – Чернівці: Рута, 2005. – С. 221-228. 6. МорозТ. Маловідомі сторінки історії перекладів українською мовою книг Святого Письма від середини XIX – до середини XX століть // Науковий вісник Чернівецького університету. – Вип. 276-277: Слов’янська філологія. – Чернівці: Рута, 2006. – С. 240-251. 7. МорозТ., ТкачЛ. До індивідуальної характеристики перекладачів Євангелія у залученні лексичних джерел української мови (Пилип Морачевський, Пантелеймон Куліш, Іван Огієнко) // Наукові записки НаУКМА. – Т. 60: Філологічні науки. – К.: Видавничий дім „Києво-Могилянська академія”, 2006. – С. 22-36 (дисертантові належить вибір фактичного матеріалу, вироблення методики його опису й аналізу, обґрунтування висновків). 8. МорозТ. Синтаксична варіантність у текстах книг Святого Письма (на матеріалі перекладів П. Морачевського, П. Куліша, І. Огієнка) // Науковий вісник Чернівецького університету. – Вип. 321-322: Слов’янська філологія. – Чернівці: Рута, 2007. – С. 413-421. 9. МорозТ. Іменники-новотвори П. Куліша в його перекладі Біблії // Урок української. – 2007. – № 2-3. – С. 28-31. Інші публікації: 1. ТкачЛ., МорозТ. Явища паралельного слововживання у творах Лесі Українки та в текстах українських перекладів книг Біблії другої половини XIX – початку XX століття // Леся Українка і сучасність: Збірник наукових праць. – Т. 2. – Луцьк: Волинська обласна друкарня, 2005. – С. 362-372 (дисертантові належить загальна постановка проблеми, стилістичний та семантичний аналіз фактичного матеріалу, обґрунтування висновків). 2. Мороз Т. Переклади Біблії українською мовою: текстова варіантність на синтаксичному рівні (на матеріалі перекладів П. Морачевського, П. Куліша, І. Огієнка) // Актуальні проблеми синтаксису: Матеріали Міжнародної наукової конференції. – Чернівці, Рута, 2006. – С. 250-255. |