На підставі проведеного дослідження зроблено такі висновки: 1. Лінгвокультурологічний підхід до аналізу англомовних версій Біблії в діахронії передбачає дослідження і історичних, і сучасних мовних фактів, відображених в англомовних біблійних текстах за певний період часу через призму духовної культури. 2. Біблійно-християнська картина світу англомовного соціуму є частиною релігійної картини світу. Концептуальна християнська картина світу реалізується у біблійному дискурсі, представленому англомовними версіями Біблії. 3. Англомовний біблійний дискурс посідає особливе місце в системі інституційного дискурсу і є підвидом релігійного дискурсу, який складають тексти англомовних версій Біблії в сукупності їх основних параметрів (учасники, хронотоп, мета, цінності, стратегії, матеріал, жанр) і біблійного контексту. 4. Всі досліджувані мовні одиниці біблійних текстів можна розподілити на дві групи: ядерні та периферійні. Ядерна лексика, що позначає символи віри, основні релігійні дії, атрибути християнської віри, церковні атрибути, є незмінною, тобто сакральною. Периферійна лексика, що позначає найменування людини, частин тіла, тварин, побуту, одяг, назви грошових одиниць, інститути влади, військові формування, навпаки зазнає змін. 5. Зміни периферійної лексики у біблійних текстах різних англомовних версій зумовлені дією як екстралінгвальних (становлення державності, зміна державного устрою та інститутів влади, ґендерна політика, економічні зміни), так і лінгвальних чинників (деархаїзація, депоетизація, стилістична нейтралізація лексики). 6. Лексичні одиниці відповідної периферійної зони, використані у версії KJV, замінюються в сучасних версіях NASB, NCV і TNIV. Відбуваються наступні типи субституцій: субституція слова зі збереженням поняття (farthing - сеnt - реnny; swine - pig), субституція слова і поняття у напрямку розширення (men - реople; murderer - Assasin - killer - terrorist), субституція слова і поняття у напрямку звуження (garment - robe; money - coin; girdle - band - sash), субституція розчленованого найменування словом-історизмом (common hall - Praetorium; Mars’ hill - Areopagus), субституція слова з негативною конотацією нейтральним (ass - donkey). 7. Фразеологічні одиниці, що функціонують у версії KJV у сучасних версіях NASB, NCV і TNIV, модифікуються. Субституції зазнають окремі компоненти структури фразеологізму, таким чином з’являються лексичні та лексико-морфологічні варианти (the voice of one crying in the wilderness - a voice of one who calls out in the desert - а voice of one calling in the desert; many are called, but few are chosen - many реople are invited but only а few are chosen - many are invited but few are chosen). Виявлено тенденцію до заміни перекладачами слова зі звуженням поняття, з одного боку, для відображення реалій сучасного життя (to serve God and mammon - to serve God and worldly riches - to serve God and Money), з іншого боку, для наближення читача до розуміння тих реалій, які існували на час подій, описаних у Біблії (new wine in old bottles - new wine in old wineskins - new wine in old leather bags). 8. У версії KJV вживаються граматичні форми середньоанглійської та ранньоновоанглійської мови, а у версіях NASB, NCV і TNIV граматичні форми, притаманні правилам граматики сучасної англійської мови. 9. У версії KJV дотримувалися грецького варіанту написання власних назв, у яких наявні диграфи грецького походження. В сучасних біблійних текстах NASB, NCV, TNIV у написанні власних назв зафіксовано літери, що передають звуки, характерні для східних мов. 10. Лінгвокультурологічний підхід до дослідження англомовних версій Біблії в діахронії дає змогу виявити тенденцію до демократизації мови, що простежується у написанні сучасних версій біблійних текстів, тому подальше вивчення змін у нових виданнях англомовних версій Біблії вважаємо перспективним. Основні положення дисертації висвітлені у наступних публікаціях автора: Абросимова Л.М., Михайлова Е.В. Опыт изучения духовного развития наций с помощью лингвистических средств // Українське релігієзнавство (Севастопольський випуск) – 1998. – № 7. – С. 109-111. Михайлова Е.В. Компаративистский анализ библейских текстов Нового Завета в Версии короля Якова // Вестн. СевГТУ. Филология. – Севастополь, 2003. – Вып. 45. – C.140-148. Михайлова Е.В. Стилистические особенности англоязычных версий Евангелия от Матфея в диахронии // Нова філологія. Збірник наукових праць. – Запоріжжя: ЗНУ, 2005. – №2 (22). – С. 75- 80. Михайлова Е.В. Особенности интерпретации библейских текстов Евангелия от Матфея на английском языке // Вісник Харківського національного ун-ту ім. В.Н.Каразіна. Серія романо-германська філологія. – 2005. – № 649. – С. 156-159. Михайлова Е.В. Лингвокультурологический анализ англоязычных версий Библии в диахронии // Вестн. СевГТУ. Филология. – Севастополь: СевНТУ, 2005. – Вып. 61. – С.161 – 168. Михайлова Е.В. Лінгвокультурологічний підхід у дослідженні англомовних біблійних текстів // Вісник Житомирського державного університету ім. І.Франка. – Житомир: ЖДУ, 2006. – Вип. 28. – С. 152-156. Михайлова Е.В. Модификации фразеологизмов в англоязычных версиях Библии // Нова філологія. Збірник наукових праць. – Запоріжжя: ЗНУ, 2006. – Вип. 25. – С. 20-25. Михайлова Е.В. Методология, лежащая в основе подготовки специалистов любого профиля // Материалы IX международной научно-методической конференции “Актуальные вопросы совершенствования подготовки конкурентноспособных специалистов в новых социально-экономических условиях”. – Севастополь: СевНТУ, 2002. – С. 78-79. Михайлова Е.В. Контекстуальные библейские фразеологизмы в англоязычных версиях Евангелия от Матфея в диахронии // Матеріали VI Всеукраїнської науково-практичної конференції: В 2 т. – Т. 2 / За заг.ред. А.Г. Гудманяна, О.В.Петренка. – К.: НАУ, 2005. – С. 24-25. Михайлова Е.В. Лексико-фразеологические субституции в англоязычных версиях Библии // Матеріали VII Всеукраїнської науково-практичної конференції: В 3 т. – Т. 2 / За заг.ред. А.Г. Гудманяна, О.В.Петренка. – К.: НАУ, 2006. – С. 77-79.
|