Библиотека диссертаций Украины Полная информационная поддержка
по диссертациям Украины
  Подробная информация Каталог диссертаций Авторам Отзывы
Служба поддержки




Я ищу:
Головна / Філологічні науки / Германські мови


Чолос Іван Іванович. Словотворення і трансференція в середньобаварській австрійській говірці Закарпаття: Дис... канд. філол. наук: 10.02.04 / Ужгородський національний ун-т. - Ужгород, 2002. - 248арк. - Бібліогр.: арк. 178-209.



Анотація до роботи:

Чолос І.І. Словотворення і трансференція в середньобаварській австрійській говірці Закарпаття. Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.04 – германські мови. — Київський національний університет імені Тараса Шевченка. - Київ, 2002.

Дисертацію присвячено питанням словотворення і лексичної трансференції в середньобаварській австрійській говірці Тересвянської долини Закарпатської області в умовах іншомовного оточення та тривалої відірваності від вихідного мовного ареалу.

У дисертації аналізуються актуальні проблеми сучасної лексикології та герма-ністики, розглядаються особливості шляхів розвитку лексичного складу говірки та феномену “мовного острівка”. У роботі визначаються основні способи й типи слово-творення досліджуваної говірки, його словотворчі ресурси, ґрунтовно аналізуються композиція, суфіксація та префіксація іменників, дієслів, прикметників і прислів-ників. Окремо розглядається механізм лексичної трансференції, її типи. Матеріали і висновки вивчення лексикону говірок у межах “мовних острівків” сприяють глибшому розумінню законів лексичного складу.

Основні результати дослідження процесу словотворення та трансференції в середньобаварській австрійській говірці Закарпаття у світлі поставлених питань і проблем звелись до наступних:

Для розширення лексичного складу СБА говірки в її розпорядженні у різні періоди перебувало сім мовних систем: власна й контактні українська діалектна, угорська, німецька, чеська, російська й українська літературна. Українська діалектна та українська літературна мовні системи в останні десятиліття роблять все більший вплив на СБА говірку, що пов’язано з білінгвальністю її носіїв та відсутністю постійного контакту з німецькою літературною мовою.

Безперервне розширення лексикону СБА говірки свідчить про її “живучість”, певну самостійність і збереження власної динаміки розвитку.

15

Головну роль у цьому процесі відіграє словотворення. Складання, префіксація та суфіксація як його основні способи разом з їхніми засобами становлять єдину систему, яка тісно пов’язана з системою частин мови. Словотворення кожної частини мови має свої специфічні риси. У середині окремих лексико-граматичних класів слів виявляються різні словотворчі тенденції, різне співвідношення основних способів словотворення, їхня різна продуктивність.

Основне місце у словотворенні СБА говірки належить складанню. Завдяки йому у лексичному складі говірки і в її основному лексичному фонді постійно зростає кількість складних слів. За семантико-синтаксичним зв’язком між компонентами складних слів їх переважна більшість є детермінативними композитами. Копулятивні та імперативні композити представлені в говірці незначною кількістю лексем. Безпосередніми конституентами складних слів можуть виступати вільні (кореневі) морфеми або морфемні конструкції і є здебільшого іменниками, прикметниками, прислівниками та дієсловами, і рідше числівниками або займенниками. За формальною структурою найбільш представленими в говірці є повноскладні композити. Складання в СБА говірці є найпродуктивнішим способом словотворення іменників. Для більшості складних іменників характерна словотвірна модель SN1 + SN2, безпосередні конституенти якої представлені симплексами. Досить продуктивним у СБА говірці є й складання прикметників, хоч в загальному процесі збагачення її лексичного складу воно, безумовно, відіграє значно меншу роль, ніж складання іменників. Складання прислівників й особливо дієслів у СБА говірці розвинене слабо.

Другим за значенням способом утворення нових слів у СБА говірці є суфіксація (як експліцитна, так й імпліцитна). Найпродуктивнішою суфіксація є в утворенні іменників. Правда, система іменникових суфіксів говірки розвинута досить слабо. Поряд із продуктивними суфіксами, що не мають омонімічно співвідносних вільних морфем [-a], [-ae], [-haed], [-kaed], [-ig-kaed], [-in], [-li], [-n] та [-o:ft], є і непродуктивні суфікси [-d], [-nis], [-so:l], [-sl], [-tum], [-u], зафіксовані в незначній кількості слів. Іменникові суфікси, що мають омонімічно співвідносні вільні морфеми в говірці малопродуктивні. Найбільш поширеними є утворення з [-mэ:], [-py:ld], [-laet], [-tsaeg], [-vrk] та [-эrbd]. Продуктивним демінутивним суфіксом іменників у говірці виступає [-l] та його розширені варіанти [-l], [-l], i [-dl]. Великою в говірці є й кількість імпліцитних суфіксальних іменників. Їхньою твірною основою виступають здебільшого основи сильних та слабких дієслів, прикметників, а також інфінітив.

Суфіксація є досить продуктивним способом творення прикметників

СБА говірки, свідченням чого є значна кількість зафіксованих експліцитних та імпліцитних суфіксальних прикметникових утворень. Їхньою твірною основою виступають іменники, дієслова та прислівники. Найбільш продуктивними прик-

метниковими суфіксами, що не мають омонімічно співвідносних вільних морфем є [-a], [-bэr], [-ig], [-i] та [-lix]. Суфікси, що мають омонімічно

16

співвідносні вільні морфеми у творенні прикметників малоефективні. Серед виявлених утворень з [-louz], [-me:sig], [-rae] i [-fo:l] найбільш вживаним є перший напівсуфікс. Імпліцитна суфіксація прикметників також досить продуктивна і представлена конверсією, яка полягає в ад’єктивації дієприкметників 2. В утворенні прислівників та дієслів СБА говірки суфіксація мало продуктивна і відзначається слабо розвиненою системою словотворчих суфіксів.

Третім за значенням способом утворення нових слів у СБА говірці є префіксація. Вона найбільш продуктивна в утворенні дієслів. У словотворенні іменника й прикметника префіксація розвинена слабо й малоефективна. Найбільш продуктивними дієслівними префіксами, що не мають омонімічно співвідносних вільних морфем, є [fa-], [pi-], [ta-], i [ts-]. До активних відокремлюваних дієслівних префіксів, що мають омонімічно співвідносні вільні морфеми, належать [ae-], [aof-], [aos-], [o:-], [э-], [tsu:-], та [turi-]. Вживаними напівпрефіксами, які можуть бути й відокремлюваними, й невідокремлюваними, є [i:ba-], [inta-], та [um-]. Серед префіксальних дієслівних утворень виділено невелику кількість комбінованих дериватів, які є результатом взаємодії суфіксації і префіксації при іменних основах.

Зростаючу роль у розширенні лексичного складу СБА говірки відіграє лексична трансференція. Найпродуктивнішим її типом є словоімпорт. Пояснюється це простотою процесу запозичення, який полягає в прямому перенесенні значення лексеми з її фонетичною формою через більш або менш повну субституцію власними фонемами. Результатом словоімпорту виступають запозичені слова, кількість яких у говірці становить 504 одиниці.

Другим за значенням типом лексичної трансференції в СБА говірці є повна субституція, яка полягає у відтворенні лексичних одиниць мови-джерела еквівалентними словами мови-рецептора. Результатом повної субституції є трансфери-переклади, трансфери-тлумачення, трансфери-утворення та трансфери-значення. Загалом у говірці виявлено 136 таких трансферів.

Словоімпорту та повній субституції поступається часткова субституція як комбінований процес перенесення одних безпосередніх конституентів слів і відтворення інших власнемовними засобами. Результатом часткової субституції виступають слова-гібриди, які нараховують в СБА говірці 52 лексеми.

Трансфери, які проникають останнім часом у лексикон СБА говірки, все більше обмежують потребу в її власних словотвореннях і тим самим послаблюють її словотворчу потенцію. Говірка все менше утворює нових позначень для мовного відображення сильно зміненого технічного світу. Нові досягнення проникають у життя тересвянських німців, які живуть як меншина в українській державі серед українського населення, перебуваючи з ним у постій-

ному контакті, здебільшого з їхніми назвами. Однак значний вплив на словник контактуючих з говіркою мов не повинен розглядатися як її слабкість, а скоріше

17

як природній результат існуючої контактної ситуації. Велику ж кількість запозичених слів – 72,8% від загальної кількості лексичних трансферів – можна пояснити простотою механізму їх перенесення, при якому вони зазнають лише фонетичної адаптації. Здатність говірки до повної й часткової морфемної адаптації чужого мовного матеріалу говорить про її відносну самостійність у формуванні власного лексикону.

Розширення лексичного складу СБА говірки за допомогою контактуючих з нею мов слід розглядати як процес його збагачення. Сама інфільтрація чужих лексичних одиниць, їх більший або менший ступінь пристосування до говіркової мовної системи є доказом того, що СБА говірка все ще є розмовною мовою, яка має достатню рушійну силу для розвитку свого лексикону. Правда, при цьому спостерігається певне послаблення її словотворчих можливостей. Зміни у шляхах розширення лексичного складу говірки відбуваються повільно. Вони ще не привели до порушення стійкості її лексичної будови, до перетворення говірки у мішану мову (Mischsprache) й відображають внутрішні закономірності її поступового розвитку і вдосконалення як засобу спілкування.

Публікації автора:

1. Словоімпорт у середньобаварській говірці Тересвянської долини Закарпат-ської області // Проблеми романо-германської філології: 3б. наук.пр. — Ужгород: УжДУ. — 1998.— С. 39- 47.

2. Префіксація прикметників у середньобаварській австрійській говірці Тересвянської долини Закарпатської області // Гуманітарний вісник. Серія: Іноземна філологія. — Ч. З: (Проблеми сучасної зарубіжної літератури, проблеми сучасної лінгвістики). — Черкаси: ЧІТІ. — 1999.— С. 171-174.

3. Словоскладання прикметників у середньобаварській австрійській говірці За карпаття // Гуманітарний вісник. Серія: Іноземна філологія. — Ч. 4: Проблеми сучасної світової літератури та лінгвістики. — Черкаси: ЧІТІ. — 2000. — С. 309-315.

4. Суфіксація дієслів у середньобаварській автрійській говірці Закарпаття // Гуманітарний вісник. Серія: Іноземна філологія. — Ч.5: Проблеми сучасної зарубіж-ної літератури. Проблеми сучасної лінгвістики. — Черкаси: ЧІТІ. — 2001. — С. 253-257.

  1. Arbеіts- und Lеbеnsbеdingungen dеr Sаlzkammergtlеr von Knigsfeld in

Transkarpatien (Ukraine) // Obersterreichische Heimatbltter. — 49. Jahrgang.— 1995.— Heft 2. — S. 126-135.

6. Історико-соціологічний аналіз лексичної трансференції в середньо-баварській говірці Тересвянської долини Закарпатської області // Асtа Нungаrіса

1996-1997, VII-VIII роки видання: — (Співавт.: Меліка Г.) —Ужгород-Дебрецен: Патент.— 1998.— С.50-55.

18

7. Вплив іншомовного середовища на словниковий склад середньобаварської австрійської говірки Тересвянської долини // Саrраtіса-Карпатика. Етнічні та істо-ричні традиції населення Українських Карпат кінця ХVІІІ-ХХ ст. — Ужгород: Патент.— 1999.— Вип.6. — С. 175-80.

8. Німецько-австрійські поселення на Закарпатті: історія, мова, культура // Car-patica-Карпатика. Історія і культура Закарпаття ХХ століття: — (Співавт.: Куля Ф., Головчак Н.) — Ужгород: Колір принт. — 2000. — Вип.7. — С.252-284.

9. Соціально-історичний аспект розвитку німецької говірки Тересвянської долини Закарпатської області // Матеріали науково-практичної конференції “Державне регулювання міжетнічних відносин в Закарпатті”. — Ужгород: Поліграфбанксер- віс. — 1997. — С. 170-174.

10. Демінутивні утворення в середньобаварській австрійській говірці села Усть-Чорна // Гуманітарна освіта: досвід і проблеми. Матеріали Всеукраїнської науково-практичної конференції “Трансформація гуманітарної освіти”. — Ужгород: Ґражда. — 1999.— С. 599- 603.